Finanzen, Nachhaltigkeit & Recht


Fokus auf Kernkompetenzen

Was macht die Qualität einer Übersetzung aus?

  • Sprachliche Kompetenz
  • Fachwissen
  • Tiefe der Spezialisierung
  • Übersetzungserfahrung

Diese vier Voraussetzungen bringe ich in den folgenden Bereichen mit:

Finanzkommunikation, Rechnungslegung

Bilanzierung / Rechnungslegung

nach HGB, IFRS, US-GAAP *

Investor Relations / Kapitalmarkt-Kommunikation

Übersetzung von
Geschäftsberichten / Jahresabschlüssen (Einzel- und Konzernabschluss), Zwischenberichten, Prüfungsberichten, Pressemeldungen, Investorenpräsentationen, Bilanzierungsrichtlinien

* Certificate in International Accounting (CINA®)

Nachhaltigkeitsberichterstattung

CSRD / ESRS / DNK / GRI

ISSB Standards IFRS S1/S2

Übersetzung von
Nachhaltigkeitsinformationen und Nachhaltigkeitsberichten

Finanzmärkte

Banken-/Finanzsektor

internationale Finanzmärkte, Wertpapierhandel

Mikro-/Makroökonomie

Staatsverschuldung, Geld-/ Währungs- und Fiskalpolitik

Übersetzung von
Stellungnahmen und Fachartikeln zu Themen wie Bankenaufsicht, Finanzmarktrichtlinien, Finanzpolitik

Recht

Gesellschaftsrecht

Bank- und Wertpapierrecht, Kapitalmarktrecht

Übersetzung von
Darlehensverträgen, Geschäftsführerverträgen, Satzungen, NDAs, SLAs, Codes of Conduct

Qualitätssicherung heißt für mich auch:

Vier-Augen-Prinzip

Bei allen Projekten erfolgt eine Überprüfung/Revision durch eine zweite, fachlich kompetente und hochqualifizierte Kollegin. Die Zusammenarbeit im Team sichert nicht nur ausreichende Kapazitäten, sie ermöglicht auch die Ergänzung meiner Kompetenzen und die Anwendung des Vier-Augen-Prinzips. Das Ergebnis: eine hochwertige Übersetzung, die meinen und vor allem Ihren Ansprüchen genügt.

Regelmäßige fachliche Fortbildungen
Terminologiepflege

Um die eine einheitliche Verwendung von Fachbegriffen und Ihrer firmenspezifischen Bezeichnungen zu sichern, nutze ich professionell strukturierte und laufend aktualisierte Terminologie-Datenbanken und sogenannte Translation Memories. Auch dies ist ein wichtiger Bestandteil der Qualitätssicherung.

Kompetenz im Netzwerk

Ich arbeite in einem Netzwerk mit qualifizierten Übersetzern zusammen. So kann ich bei Bedarf ein erfahrenes Team deutscher und englischer Muttersprachler für größere Projekte zusammenstellen. Sie alle bringen umfassende Fachkenntnisse in verschiedenen Branchen mit.

Ihre Finanz- und Nachhaltigkeitsberichterstattung

Aktuelle Megatrends spiegeln sich auch in der Unternehmenskommunikation wider

Sustainability, Digitalisierung, Gender Shift – all diese Themen haben gestalterische Wirkung auf Kommunikationsinhalte und auf deren Übersetzung. Sprache, Tonalität und ‘Storytelling’ in der Finanz- und Nachhaltigkeitskommunikation müssen ebenfalls in den Übersetzungsprozess einfließen. Außerdem gilt es zu berücksichtigen, welche zielsprachlichen Konventionen es gibt und welche Erwartungen die Leserschaft der Übersetzung hat.

Eine wichtige Voraussetzung für eine erfolgreiche Kommunikation Ihrer Inhalte in der Zielsprache ist ein Briefing vor der Übersetzung, um abzuklären, wo die Schwerpunkte liegen.

Geschäftsbericht und Nachhaltigkeitsbericht – zentrale Publikationen und Imageträger

Eines der bedeutendsten Kommunikationsmedien von Unternehmen ist nach wie vor der Geschäftsbericht. Unternehmen kommen damit ihrer Rechenschaftspflicht nach; die Texte müssen angemessen formuliert sein. Verständliche, bündige und informative Sprache ist gefragt. Gleichzeitig wechselt der Sprachstil mit den verschiedenen Abschnitten:

  • Der Image-Teil – die Kür – hat einen eher journalistischen Stil. Er bietet die Chance, wichtige Inhalte und Botschaften zu transportieren und es wird lange an den Texten gefeilt, damit sie ansprechend und zielgruppengerecht sind.
  • Der Lagebericht und z.B. auch der Bericht des Vorstands oder Aktionärsbrief ermöglichen ebenfalls ein relativ großes Maß an sprachlicher Gestaltungsfreiheit, auch wenn klar festgelegt ist, welche Angaben zu machen sind.
  • Teile wie der Anhang oder der Bericht des Aufsichtsrats kommen eher „trocken“ daher, da ihre sprachliche Form mehr oder weniger reglementiert ist. Der Anhang muss den anwendbaren Rechnungslegungsstandards entsprechen; die Darstellung der Sachverhalte erfordert große Sorgfalt und verlangt auch den Übersetzern ein tiefgehendes Verständnis von Rechnungslegungssachverhalten ab.
  • Das zentrale Kommunikationsmittel: die Pressemeldung. Sie muss bestimmte Kriterien erfüllen (Stichwort W-Fragen) und orientiert sich sprachlich am Stil journalistischer Nachrichten.

All diesen hohen stilistischen und inhaltlichen Anforderungen muss auch der übersetzte Geschäftsbericht gerecht werden, damit Informationsgehalt und Eindruck dem Original entsprechen. Nur so werden die Adressaten der Übersetzung in vergleichbarer Weise angesprochen.

Der Nachhaltigkeitsbericht hat noch einmal ganz eigene Anforderungen – vor allem inhaltlich, aber auch in punkto Sprache bzw. Stil:

  • Konkrete Beispiele, aber auch Kommentare oder Zitate von Stakeholdern sprechen das Publikum an.
  • Eine klare, aber nicht langweilige Sprache ist entscheidend – und das Vermeiden von Standardformulierungen.
  • Der Bericht soll authentisch sein und zu Ihrer Unternehmenskultur und -sprache passen.
  • Gleichzeitig ist die Nachhaltigkeitsberichterstattung stark reglementiert, z. B. durch die Richtlinien der GRI.

Sind Sie zur Veröffentlichung eines integrierten Nachhaltigkeitsberichts verpflichtet? Oder publizieren Sie CSR-Informationen auf freiwilliger Basis? In jedem Fall ist die Übersetzung Ihrer Nachhaltigkeitsinformationen eine wertvolle Möglichkeit, Ihre internationale Präsenz und Reputation zu stärken. Ich unterstütze Sie dabei mit fachlicher Übersetzungskompetenz, Kenntnis der Berichtsstandards und mit meinem Netzwerk hochqualifizierter Übersetzerinnen.

Nachhaltigkeitsberichterstattung für KMUs?

Kleine und mittelständische Unternehmen sind zwar von der CSR-Berichtspflicht nicht unmittelbar betroffen, wenn sie nicht kapitalmarktorientiert sind. Aber als Lieferanten z. B. werden auch sie nicht-finanzielle Informationen zu ökologischem und sozialem Engagement vorlegen müssen.

Und nicht nur aufgrund der Stellung eines Unternehmens in der Lieferkette oder infolge der Anforderungen von Geschäftspartnern werden Nachhaltigkeitsinformationen künftig stärker kommuniziert werden. Allgemein sind externe wie interne Anspruchsgruppen zunehmend interessiert an nicht-finanziellen Informationen, und ohnehin übernehmen viele kleine und mittlere Unternehmen mit Selbstverständlichkeit soziale und ökologische Verantwortung. Für international aufgestellte KMUs ergibt sich somit die Notwendigkeit – oder vielmehr die Chance – Nachhaltigkeitserfolge auch in anderen Sprachen zu kommunizieren.

Übersetzungen sind Vertrauenssache. Wenn Sie etwas über meine Referenzen erfahren möchten, sprechen Sie mich bitte direkt an.